“笑到最后的不一定是最牛逼的人,也可能是笑点最低的人。”
你看到上面的句子是不是想笑?想笑就对了,你就是今天本文的主人公。其实我们每个人的身边都有几个“笑点低”的朋友(可能你自己就是),他们一般具备这样的特点:
1)别人要讲个笑话,还没讲,他们就先笑了。
2)没有讲笑话的能力,因为一开口他们自己就笑得前仰后合的。
3)他们走路或上课时会突然笑起来,因为他们突然想到了以前的一个老梗。
4)做不了恶作剧,因为会被一眼看穿。
5)很多时候,他们笑的并不是笑话本身,全是自己脑补的。
6)对网络上的表情通常没啥抵抗力。
有没有中枪的同学? 其实这样的人很可爱啊,是我们身边的开心果,心情不好的时候,看看他们傻笑的样子就无比温暖有木有。
今天侃哥就要带领大家学习一下,这“笑点低”用英语如何来表达。其实在网络上有流传一个说法,叫做:
haha point
很多笑点低的同学看到这个说法是不是又要笑了?其实这个说法的确蛮好玩,haha代表“哈哈”,point就是“点”,haha point就是“笑点”,那么说一个人“笑点低”,就是:Your haha point is so low…
这是典型的中国式英语了,老外肯定不知道“haha point”是什么鬼,只有中国人才知道(所以具备这种特征的英语叫做“中式英语”,再比如“people mountain people sea”)。
碰到这种不能直译的情况,我们必须采取意译,因为“笑点低”就是一个纯中国人的说法,我们必须先解构它,再找到符合英文习惯的说法。来,走起~
01
首先我们要理解,什么是“笑点”:“笑点”中的“点”其实跟“沸点”的“点”是一个意思,指“临界点”,一种“门槛”,或者专业一点叫“阈值”。“笑点”就是让你从“不笑”到“笑”的一个“门槛”,这个概念在英文中可以用这个词:
threshold
说的完整一点,“笑点”=“一个人被逗笑的门槛”= the threshold where someone is amused
如果说“他的笑点很低”,那就可以说成:
The threshold where he can be amused is very low.
当然,这种解释太过学术,一般在口语中,我们不会像字典一样去下定义。在这里有一个特别好的词来替换较学术的 threshold:
bar
bar就表示“门槛”,通常用在一种语境中,表示某个概念的门槛,如果一段对话上下文讲到“笑话”、“很容易笑”等等这样的概念,那么,我们就可以说:
someone’s bar is low
比如:
–You look nervous. Let me tell you a joke.
你看上去好紧张,我给你讲个笑话吧。
–No. My bar is low. I don’t want to burst into laughter in this serious situation.
别,我笑点低,在这个严肃的场合我不想笑出声来。
02
说一个人“笑点低”,还可以转化成“某人很容易被逗乐”,我们可以说:
Someone is easily amused.
当然,这是一种被动语态。我们还可以用主动语态:He laughs easily(他很容易就会发笑),也能表示“他笑点低”,
还可以说:He will laugh at anything.(任何东西都会引起他发笑。)
03
英语中还有一个非常形象生动的表达,叫做:
someone has an uncontrollable urge to laugh
urge作为名词,表示“强烈的欲望”。比如你憋尿憋的不行,你就可以说:I have an urge to pee. 那么,在urge前面加一个uncontrollable更能体现出一种“无法把控”的感觉。“笑点低”的人就是无法把控自己想笑的冲动,所以用这个句子非常贴切,也地道。
04
在英文中,我们还可以采取“侧面论证”的方式。也就是不直接翻译“笑点低”,而是通过说别的,从侧面反映出“你笑点好低”这个事实。比如:“这有什么好笑的!”,通过这样的反问,暗指某人笑点低。英语可以用:
What’s so funny, I don’t get it.
不过,说这句话有两种情况,一是你智商很高且很高冷,说自己“I don’t get it”是嘲笑那个point根本不值得一笑;二是你连笑点低的那位都不如,根本没抓住那个笑点。
另外,我再补充一下:What’s so funny 有的时候用来当做加入某个聊天小组的破冰句。比如你看到一群人在那说说笑笑,想加入聊天,过去问“聊什么呢,这么好笑”,你就可以一边说“What’s so funny”,一边融入进去。
老友记central perk众人聊天场景
05
最后,我必须指出的是:“笑点”除了指“让某人发笑的阈值”,还可以有另外一种理解,即“故事、戏剧、笑话等中的妙语,也就是我们说的小品、相声中的包袱”,就是“笑料”的意思。
我们可以用 punch line 这个名词短语来表示,比如:
那段相声充满了笑点。
That crosstalk is full of punch lines.
另外,想跟侃哥深度学英语的同学,强烈推荐我个人的英语社群–侃侃英语社:一帮英语狂热分子,在英语资深教头–侃哥的带领下,每天死磕英语。如果你想学英语、改变懒惰、和一群优秀的人共同进步,请经由下面的二维码进入我们的世界:
【今日翻译挑战】
别挑食,你需要各种营养。
(答案在下次推送的头条,请保持关注)
免责声明: 文章源于会员发布,不作为任何投资建议
如有侵权请联系我们删除,本文链接:https://www.sws100.com/kexue/440444.html