《苛政猛于虎》英译
孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者?”而曰:“然。昔者,吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子问:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。”
The Tyrant and the Tiger
Confucius once passed by the foot of the Tai Mountain. There he saw a woman crying her heart out beside a newly finished grave.
The Master stopped and listened. Then he sent Tselu over to inquire of the mourner, saying, “Your cry as if you are in great sorrow.”
“True!” the woman answered. “First my father-in-law was killed by the tiger; then my husband was killed by the tiger; and now my son – he also died at the mouth of the tiger.”
“Why, then,” the Master asked, “didn’t you leave the place and go somewhere else?”
“But there is no tyrant here!” was the woman’s reply.
Confucius turned to Tselu and said:”Mark it, my lad! A tyrant is worse than a tiger.”(George Kao 译)
免责声明: 文章源于会员发布,不作为任何投资建议
如有侵权请联系我们删除,本文链接:https://www.sws100.com/fenlei/253578.html