牛叫cow
肉叫meat
那cow的肉
为什么不能像汉语那样直接叫:
牛肉
cow meat
需要一个新词:
beef
这不是多余的一举吗?
英语不能理解我们背单词的辛苦吗?
同样的猪肉,为什么羊肉不叫:
pig meat,sheep meat
它们都使用了其他单词 pork和mutton?
今天小编整理截取了一段科普音频,
边练听边涨知识~
为什么“牛肉”不是cow? meat是beef?
00:0003:28未加入话题
可以先看一遍文字再听一遍
Yet it seems something got lost in translation between leaving the farm and ending up on our dinner plates.
似乎当动物离开农场,最终出现在我们的餐盘之间时,翻译似乎丢失了。
Pig became pork, cow became beef and sheep became mutton.
猪肉变成pork,牛肉变成beef,羊肉变成mutton。
Do we call these animals by different names when we eating them to disconnect from the fact that that cute pig you saw the petting zoo is going to be tomorrow's dinner or is there a bit more history to it than that.
当我们吃这些动物时,我们是用不同的名字称呼它们,让它们与我们过去看到的可爱形象区分开来,还是有更多的历史?
In 1066 the Danish King of England, Edward the Confessor, died leaving to Harold Godwinson, Earl of Wessex, being crowned king and becoming King Harold II.
英格兰国王爱德华忏悔者于1066年去世,王位留给哈罗德·戈德温森和威塞克斯伯爵。他加冕为国王,成为哈罗德二世国王。
Yet things didn't go easily for him, his first issue came from the north, thanks to Harald Hardrada, king of Norway invading Yorkshire.
然而,事情并不像当国王那么简单。他的第一个问题来自北方,这一切都是因为挪威国王哈拉尔德·哈德拉达入侵约克郡。
While Harold II successfully defeated the Norwegian fleet, William of Normandy, arrived in Sussex in the South of England
诺曼底的威廉抵达英格兰南部的苏塞克斯,当哈罗德二世成功击退挪威舰队时。
What Harold was in the north meaning Harold had to rush back down south to take on the French adversary.
哈罗德还在北方,这意味着哈罗德必须赶回南方与法国打交道
This cumulated in the Battle of Hastings were Harold II, the king of England, was defeated by the French army supposedly with an arrow to the eye leading to William of Normandy becoming King of England and becoming known as William the Conqueror.
在黑斯廷斯战役中,哈罗德二世,英国国王,被法国军队击败,据说是一箭射中眼睛,导致诺曼底威廉成为英格兰国王,威廉,历史上的征服者
Now I know what you're wondering what has any of this got to do with animals or food.
现在我知道你在想什么,这和动物或食物的说法有什么关系?
Well, we have this piece of English history to thank for the variation names between animals when they're alive and when they're being eaten.
这么说吧,由于这段英国历史,动物在活着和被吃掉时有不同的名字
The Norman invasion of England has had a longer lasting effect on the English language,
诺曼入侵英格兰对英语有更持久的影响
especially with the division of language in the French upper classes and the anglo-saxon working classes of the time
特别是当时法国上层阶级和盎格鲁-撒克逊工人阶级的语言分化
It would be this anglo-saxon working class sort of farm and hunt the food keeping the English names of the animals they already knew like cow, pig and sheep
盎格鲁-撒克逊工人阶级耕种捕猎,所以他们保留了他们经常使用的动物的英文名字,比如牛,猪和羊
while the French upper classes who only ever saw the animals cooked would use the French names they already knew.
法国上流社会只见过被烹饪的动物,使用他们的法语名称
后来,英语变成了pullet,现在用来指年轻的母鸡
这意味着煮熟的猪用法语名字porc, 英国化后成为pork
The French boeuf was anglicized to beef to replace cattle,
法语boeuf被英国化为beef而不是牛
and mutton comes from the French word for sheep mouton.
mutton来自法国对羊的名字mouton。
Chicken meat is still just known as chicken and duck meat is just known as duck.
鸡肉仍被称为chicken,鸭肉仍被称为duckk
There seems to be no real answer why chicken and duck meat is still just called chicken and duck.
为什么鸡鸭肉还叫chicken和duck?似乎没有真正的答案。
Poulet it's French for chicken which is where poultry comes from
Poulet是法语,意思是鸡肉,家禽poultry这个词就是从这里来的。
and was anglicized to pullet which is now just used to refer to a young hen.
后来,英语变成了pullet,现在用来指年轻的母鸡
Horse meat is a rather controversial meat. Due to the fact that for so long horses have played such a large role as companions to humans, some cultures are hesitant eat them especially in english-speaking countries.
马肉是一种有争议的肉,因为马一直在人类中扮演着重要的伙伴角色,有些文化对吃马肉犹豫不决,尤其是在英语国家。
In France horse meat is just called cheval meat. Cheval being the French name for horses when they are alive, too.
在法国,马肉被称为cheval meat。马活着的时候,Cheval也是法语名字。
But due to horse meat not coming across the channel with William the conquerer it didn't get a name divided like pig and pork.
但由于马肉没有随征服者威廉穿越海峡,因此,马肉没有像猪肉和猪肉那样分开命名。
So what about fish? Fish is much like poultry and horses in the fact that they haven't got a separate name for when they're eaten and even specific species of fish don't have food names.
那鱼呢?鱼很像家禽和马。事实上,当它们被吃掉时,它们没有单独的名字,甚至特定种类的鱼也没有食物名称。
This is for to do the French word for fish being of poisson which is very similar to the English word poison,
这是因为法语中表示鱼的词poisson,这个词和英语中的“毒药”很像,
so perhaps people were turned off eating something that sounded similar to poison.
所以也许人们拒绝吃听起来像毒药的东西。
So next time you re eating a beef burger just remember you re calling that a beef burger and not a cattle burger due to an invasion and a class divide that happened almost 1,000 years ago.
因此,下次您要吃牛肉汉堡时,请记住,您所说的是beef汉堡,而不是cattle汉堡,这与一段入侵和近1000年前发生的阶级分化的历史有关。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
,您所说的是beef汉堡,而不是cattle汉堡,这与一段入侵和近1000年前发生的阶级分化的历史有关。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
免责声明: 文章源于会员发布,不作为任何投资建议
如有侵权请联系我们删除,本文链接:https://www.sws100.com/baike/373458.html