最近抖音上有首很火的歌——《纸短情长》
“纸短情长啊
诉不完当时年少
我的故事还是关于你呀”
汉语里通过长情短纸的对比
表达出爱的真挚
面对喜欢的人
英语又该怎么表达浓浓爱意呢?
Paper short love long?
当然不是
下面就来学习几个超带感的爱意表达
1.Love you, I felt the ground move. 【海明威·美国】
翻译:爱你时,觉得地面都在移动!
解析:这句可以说是史上最夸张的情话了,傻傻的,却又真实。
知识点:ground和floor的区别?
相同点:都有脚底下踩着的这层地面的意思。
不同点:ground一般指大自然的地面,室外的地面,是指地球语义上的地面;而floor则指室内的,或密闭空间内的地面。
例句:
The falling leaf spiraled to the ground. 落叶盘旋着飘到了地上
The bathroom floor was swimming with water. 浴室的地面上都是水
2.I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be
accounts in love…【丘吉尔·英国】
翻译:如果爱也能够计算,那么我欠你的实在太多……
知识点:overwhelmingly
解析:overwhelmingly是个副词,它由over(超过,越过) + whelming(压垮,压倒,淹没)组成。学习这种副词的一个诀窍就是:用心体会它的核心情绪。overwhelmingly就是表达了一种情势很严峻的状态。只要你觉得某种情况很严峻,都可以用它。
例句:
The vote was overwhelmingly in favor of the Democratic Party. 民主党以压倒性的优势获得了选票。
The local economy is overwhelmingly dependent on oil and gas extraction. 当地经济过于依赖石油和天然气的开采。
回到丘吉尔的这句情话,如果翻译成“如果爱也能够计算,那么我压倒性地栽在你的债务里了……”是不是很大煞风景?所以翻译不能直译,要体会丘吉尔要表达的核心,是他在对方的爱情债务里难以翻身,因为对方的爱太多太多。
3.Speaking little, perhaps not a word.【沃尔特·惠特曼,美国】
翻译:相视无语,却胜似千言万语。
美国著名诗人的《人群中,多看了你一眼》中的这句诗,也是对浓浓爱意的最好表达。
其实“纸短情长”这四个字的重点不在纸,而在情。恋爱中的人,感情之丰富,之深邃,之变幻莫测,不是纸、语言或其他任何媒介能够承载的。
免责声明: 文章源于会员发布,不作为任何投资建议
如有侵权请联系我们删除,本文链接:https://www.sws100.com/baike/258268.html