北京四大高校之一的“人大”,她的英文全称为“Renmin University of China“。我们今天的问题是”人大“为什么不是”People‘s University“?
人大的完整英文译名“Renmin University of China“中只有”Renmin“为音译,其他部分均为意译,看来使用”Renmin“而非”people“,自有其深意……
在网上搜”People's University“,可以显示出数所学校。这些”人民大学“分别位于印度、孟加拉、荷兰,墨西哥,巴基斯坦,以及中国。随便点开一所大学,看到这样一句话:adult education offered to the lowest social classes——向社会基层提供的成人教育,有点像社区学校……
为什么会是这样?原来“人民“(people)是一个政Z概念,代表大众,与”上层社会“(upper class)相对。有点像汉语中说的”平头百姓“,而”中国人民大学“如果翻译成”People’s University of China”有自跌身价之嫌,所以使用”Renmin“也许是一种选择。随着中国越来越国际化,也许会有更多的老外知道”Renmin“一词的含义吧。
疫情发生之前,英语爱好者会在每周五晚上来到人大正门内的广场相互练习英语,参加者以中国人为主,也有老外,希望疫情尽快过去,您如有兴趣,也可以在周五晚上到人大广场体验一下这个北京最大的英语角。
免责声明: 文章源于会员发布,不作为任何投资建议
如有侵权请联系我们删除,本文链接:https://www.sws100.com/baike/238941.html